Chủ Nhật, 25 tháng 2, 2018

Waching daily Feb 25 2018

Konnichiwa! Here's a look at my current Dreamcast collection here in Japan. It's

not much as of yet, but will hopefully continue to grow as time goes on. As

devotees of the system and of gaming history in general are aware the

Dreamcast was Sega's final entry into the home console market before becoming

the Sega we all know today. If you're interested in the full story behind this

particular swan song, well, welcome to the Internet. I've got a plain Jane Dreamcast and

controller, which, remarkably, are hardly yellowed at all, as well as a funky

*MILLENNIUM 2000* controller with the see-through bits that allow you to, uh, see

through it. They, along with the VMUs, are all in fantastic working order save

for a bum system clock battery that I'll be changing in the near future and it's

and it's been a lot of fun finally playing through a lot of the classics for which this

system is so fondly remembered. So far, and in no particular order,

I've got Sonic Adventure, Sonic Adventure International, a super-fancy 10th

Anniversary Edition of Sonic Adventure 2, Phantasy Star Online original

release and version 2, Biohazard (otherwise known as Resident Evil) Code:

Veronica, Marvel vs. Capcom, Capcom vs. SNK 1 & 2, Powerstone, Crazy Taxi, Ready

2 Rumble Boxing, Samba de Amigo, Chu-Chu Rocket, Evolution, Shenmue, and

Berserk: Falcon of the Millennium Empire Arc: Flowers of Oblivion Chapter. If that

last one sounds like a mouthful, welcome to the world of Japan's proud tradition

of verbose naming schemata, particularly in anime and manga

whence Berserk derives its content. Something you've probably noticed is just how much

English is involved in these game titles indeed a lot of games in Japan are

titled primarily in English usually with katakana subtitles which phonetically

mimic their pronunciation. This is primarily because in Japan English is

cool. Or, if you want to be cynical because it likely reduces time spent

developing marketing materials for international releases. Anyway reading

katakana is fairly straightforward and because it's the syllabary primarily

used for the representation of foreign sounds, usually fairly easy to suss out

their intended meaning. Some things to keep in mind: As katakana is a *syllabary*,

and not an *alphabet* as English and many other languages have, and realistically

made for the Japanese palette, the pronunciation is almost never 1-to-1.

Sonic Adventure becomes ソニックアドベンチャー, Power Stone becomes パワーストーン, and

Samba de Amigo becomes, well, サンバ de アミーゴ.

Obviously, the transliteration process works better with some languages than

others. The rules for transliteration are not especially

consistent, but there are a few rules of thumb. First, there is no V sound in

Japanese, so most Vs end up as Bs, as in Sonic Adventure and Code: Veronica.

If you're aiming for accuracy, as with Evolution, the technically correct

transliteration for the V sound is ウ with a dakuten followed by a

half-size ア, イ, エ, or オ. Considering that the V sound simply doesn't exist in

Japanese, however, native pronunciation of this convention typically sounds somehow

*less* like a V than the other method, and is in any case entirely less common,

but still worth knowing. On the topic of half-size characters, they are especially

common in katakana. Generally they come after another kana meant to represent

the initial sound, themselves representing what we would call the

vowel property of the syllable, as in Phantasy Star Online with big フ and

half-size ア for ファ, Ready to Rumble with both デ and ィ for ディ and ト and ゥ for トゥ,

Shenmue with big シ and little エ for シェ, and so on. The one that goes *before*

the character it modifies is the half-size ツ, which represents a kind of

glottal stop (⟨ʔ⟩) meant to accentuate the initial,

consonant aspect of the character which follows, as in Sonic Adventure where it

more accurately mimics the hard ⟨k⟩ sound by morphing the pronunciation from ソニく to ソニック,

and in Chu-Chu Rocket where we go from ロケト to ロケット. One

character unique to katakana is the one that resembles a long dash (ー), known as chōonpu (長音符),

literally "long sound symbol". As its name suggests, its sole purpose is to extend

the vowel aspect of the preceding character, as in Power Stone where it

extends パワ to パワー and ストン to ストーン. As with the rest of this whole shebang,

the placement of chōonpu is not perfectly consistent, but you'll get used

to seeing where they tend to go pretty quickly.

Well, that's it. As I said, I hope to expand this humble game collection of

mine going forward, but in the meantime, these tips, coupled with a healthy

command of standard, full-size katakana characters, should have you well on your

own way to mastering what is colloquially known as カタカナ英語, so

study hard! 頑張って

For more infomation >> Japanese Dreamcast Video Game Collection | Living in Japan - Duration: 5:05.

-------------------------------------------

Satisfying Slime | Most Satisfying Slime ASMR Video Compilation !! - Duration: 10:47.

Thanks for watching

Hope you have a great time

Please, like, comment and subscribe for more!!

For more infomation >> Satisfying Slime | Most Satisfying Slime ASMR Video Compilation !! - Duration: 10:47.

-------------------------------------------

SLIME FOOD COLORING | Satisfying Slime Video 2018 - Duration: 10:02.

Thanks for watching

Hope you have a great time

Please, like, comment and subscribe for more!!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét